 |
|
|
 |
|
|
das Dojo, der Ort der Übung des Weges (2006)
|
|
|
. # .

“Daoistische Praxis” - ein Handbuch übersetzt von Thomas Cleary -
Es gibt zwei Wege zur Kultivierung und Verfeinerung. Im Wen Tzu, dem Klassiker heißt es
„ Kannst Du den Lebensgeist (“shen”) sehen, erreichst Du dauerhaftes Leben;
kannst Du den Lebensgeist (“shen”) vergessen, erreichst Du übernatürliches, transzendentes Leben“.
Den Lebensgeist (“shen”) vergessen bedeutet, den äußersten Punkt der Leere zu erreichen.
Du erreichst Ruhe, und Vitalität (“ching”) wandelt sich auf natürliche Weise in Energie (“chi”) um,
Energie (“chi”) wandelt sich auf natürliche Weise in Geist um,
und der Geist kehrt auf natürliche Weise in die Leere zurück.
Den Lebensgeist (“shen”) sehen bedeutet, Leere und Ruhe als wesentlich zu nehmen,
den Feuerungsprozeß als funktional, die Verfeinerung der Vitalität (“ching”) in Energie (“chi”), die Energie (“chi”) in Geist und die Verfeinerung des Geistes zurück in die Leere.
Das ist das Studium dessen, wie die Energie (“chi”) durch den Geist angetrieben wird.
*
die Kapitel aus der Einführung wurden im Übersetzerkreis des Tao-Chi von Marlies und Örmi bearbeitet:
* [01] * [02] * [03] * [04] * [05] * [06] * [07] * [08] * [09] * [10]

#
|
|
 |
|
|
 |
|
|
le dojo, le lieu de Pratique de la Voie (2007)
|
|
|
. # .

"La Pratique taoïste" - un Manuel traduit par Thomas Cleary -
Il y a deux façons de se cultiver et de s'affiner. Dans le Wen Tzu, le classique, on peut lire "Si tu peux voir l'esprit de vie ("shen"), tu obtiendras une vie durable ;
si tu peux oublier l'esprit de la vie ("shen"), tu obtiens une vie surnaturelle, transcendante".
Oublier l'esprit de la vie ("shen") signifie atteindre le point extrême du vide. Tu atteins le calme, et la vitalité ("ching") se transforme naturellement en énergie ("chi"),
L'énergie ("chi") se transforme naturellement en esprit, et l'esprit retourne naturellement à la vacuité.
Voir l'esprit de vie ("shen") signifie prendre le vide et le calme comme essentiels,
le processus de combustion comme fonctionnel, le raffinement de la vitalité ("ching") en énergie ("chi"),
l'énergie ("chi") en esprit et le raffinement de l'esprit en retour dans le vide. C'est l'étude de la façon dont l'énergie ("chi") est propulsée par l'esprit.
*
les chapitres de l'introduction ont été traduits dans le cercle des traducteurs du Tao-Chi édités par Marlies et Örmi :
* [01] * [02] * [03] * [04] * [05] * [06] * [07] * [08] * [09] * [10]

#
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
|
|
|
the dojo, the place of Practice the Way (2020)
|
|
|
|
. #

"Daoist Practice" - a Manual translated by Thomas Cleary -
There are two ways to cultivate and refine.
In Wen Tzu, the classic, it says. "If you can see the life-mind ("shen"), you will achieve lasting life;
If you can forget the life spirit ("shen"), you achieve supernatural, transcendent life".
To forget the life-mind ("shen") is to reach the utmost point of emptiness.
You reach tranquillity and vitality ("ching") naturally transforms into energy ("chi"), energy ("chi") naturally transforms into spirit,
and the spirit naturally returns to emptiness. Seeing the life spirit ("shen") means taking emptiness and stillness as essential,
the firing process as functional, the refinement of vitality ("ching") into energy ("chi"), the energy ("chi") into spirit, and the refinement of spirit back into emptiness.
This is the study of how energy ("chi") is driven by mind.
*
the chapters from the introduction were edited in the Tao-Chi translators' circle by Marlies and Örmi:
* [01] * [02] * [03] * [04] * [05] * [06] * [07] * [08] * [09] * [10]

#
|
|